聯合追星網
udn web
udn / 追星網 / 娛樂情報
幕後直擊》電影字幕翻譯人(中)
文╱張雅倫、林尚儀•提供╱放映週報

*電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯工作甘苦|待遇知多少|

達人介紹:翻譯人蘇瑞琴

蘇瑞琴小姐入行十四年,由於大二就開始,因此在做了十幾年後,常有人因為假想蘇瑞琴是個中年人而稱讚她:「哇!你保養得好好喔!」其實她才三十初頭沒多久而已。蘇小姐本身畢業於政大英國語言與文學系,工作算是與本科系結合;畢業後除了剛開始某一年兼職外,其他皆為全職翻譯,目前也是。以翻譯類型來看,以前什麼都翻,文件翻譯、口譯都有,十二年前開始接觸院線片翻譯,後來就專門翻譯電影和電視節目(影集、廣告、綜藝節目都有),這幾年來較少翻譯電視節目,而是把重心漸漸轉移到影展及院線片上,兩者兼具。

蘇瑞琴小姐在大二時,自己打電話去電視台(當時的國寶衛視)應徵,沒想到對方也錄用她了,至今與那位錄用她的小姐成為莫逆之交,雖然那位小姐也說她不知道當時哪來的勇氣去錄用了一個新人。在電影翻譯界裡,兼職的情況佔多數,但因為工作辛苦,所以不是將之視為一份正式工作的人通常待不久,舉例來說,蘇小姐在學生時代的同學裡,目前只有兩個人是在做全職的字幕翻譯工作。而她會選擇這份工作,除了興趣外,也還因為字幕翻譯的挑戰性極高,能訓練自己在專業上不斷成長;自由調配工作時間和生活作息的性質,生活品質較好,也能兼顧家庭;最重要的是,比起出門上班當員工,字幕翻譯從業人員自主性極高,比較受尊重,再加上不用看老板的臉色,小孩需要照顧時隨時都能待在他們身邊,可以同時身兼稱職的家庭主婦與職業婦女。

達人介紹:翻譯人黃文俊

黃文俊先生入行十三年,本身在大學的時候專攻中西比較文學,從事電影翻譯工作算是學以致用。黃先生目前為專職翻譯,就電影翻譯範疇而言,主要都是從事院線商業片的字幕翻譯,尚未有機會從事影展翻譯。
黃文俊先生在1993年時,經朋友介紹進入龍祥電影公司擔任翻譯及行銷企劃,當時是黃先生第一次接觸電影字幕翻譯,離職後便持續從事專職翻譯。黃先生從1993起開始接觸電影字幕翻譯,一直到現在持續從事專職翻譯,一切都是這樣順其自然一直走下來。說到是什麼因素讓他這樣持續從事了十三年的翻譯工作,黃先生表示,因為一路下來也沒有什麼太大的原因促使他想要轉換跑道,再加上從事英文翻譯多少算是與本科系搭配,所以就這樣成了一個經歷十三年的翻譯老手了。

字幕翻譯的流程

當得知要翻譯的片子後,蘇小姐會先查片子的相關資料,接下來則分成兩種狀況:若是片子不能放在身邊翻,則前往試片室觀賞後再拿錄音帶回家進行聽翻;若是有片子,蘇小姐習慣先看完整部電影後再進行翻譯,看片的同時,會參照對白本先進行斷句,也就是決定電影裡每一幕出現多少句子,將對白本上的對話內容適當分配到每一幕之後,就開始進行翻譯,翻譯完會先校對,再將對白本上斷好的句子配合螢幕上翻好的對話逐一編號,供抓字幕的工作人員配字幕時用,有時在進行這個步驟的同時也會順便再校對一次,然後翻譯就算完成了。

另外,黃先生提及電影字幕翻譯流程除了上述先看試片,翻譯人會拿到錄音帶和尺寸表(Spotting List,是一個附有對白尺寸和秒數的英文腳本),在這種情況下,黃先生會先一邊聽錄音帶一邊在尺寸表上分句標號碼,然後進行聽譯,最後再一次以聽錄音帶進行潤稿。

比較兩種翻譯流程,聽翻的情況因為沒有畫面,要憑靠記憶再去揣摩情境,若是沒有對白本,難度也更高,因此價錢是有對白本時的兩倍,但通常電影的情況是有腳本居多。而通常翻完一部電影所需的時間不一,以一天工作八小時來計算的話,若沒有特殊狀況,通常兩到三天就可完成。

字幕翻譯的特質

字幕翻譯相較於一般文字翻譯的特質通常也是翻譯電影時最讓人感到困難的地方。由於字幕必須配合畫面,因此如何調整來讓每一幕出現最適當的句子也是一門大學問;除此之外,畫面上的字數限制更是考驗著譯者的功力,要能既簡潔又精準且不失原意,需要長時間的經驗累積與深厚的中文表達能力。

每次負責翻譯的電影都有屬於自己本身的風格和味道,翻譯者不能只是按照原文逐字翻譯,而是需要配合每一部電影本身的調調,所以,翻譯者需要調適自己的狀態以及用字風格以翻譯出最適合每一部電影的字幕。

在資訊發達的年代,外包趨勢席捲全球(所謂外包即是透過網際網路等途徑雇用國外員工)。面對這樣的情況,翻譯人似乎也面對了相當的挑戰。但是,蘇小姐和黃先生同樣身為字幕翻譯人站在同樣的角度表示,人們常對翻譯有種迷思,認為國外回來的ABC英文比台灣人好,因此就翻譯工作而言較為吃香,但其實翻譯需要的是中英文能力並重,尤其因為字幕翻譯的特質使然,中文能力與英文能力是同等重要的。在翻譯電影字幕時,因為每一幕畫面至多只能放十四到十五個字,如何在有限的字數下精簡的表達出對話內容並保持原意,這就考驗了譯者的中文表達能力,有時候,對白內容甚至會是以詩的形態表示,這時的翻譯已經變成像是一種創作過程,而不是一般人單純想像的語言轉換那麼簡單,因此,在中英文同樣並重的字幕翻譯行業裡,ABC並不會特別吃香,母語是中文的台灣人,若是中文表達能力極佳,也同樣佔有優勢。

在新的語言和流行詞彙不斷推陳出新的同時,視情況將這些流行用字使用於字幕翻譯中是必然的趨勢,不過,在使用這類文字時,需要先行考慮被翻譯的電影類型及觀眾群。舉例而言,如果電影本身設定的觀眾群即是流行用語使用情況相當氾濫的青少年族群,在翻譯時使用這類辭彙就會是個相當不錯的選擇;但是,如果電影本身設定的是屬於較年長的觀眾群,或是,電影本身賦予的題材較嚴肅,採用大量流行用語則會是個相當不智的決定。就目前而言,流行用語最容易出現在喜劇片中,周星馳的電影就是一個相當明白的例子,除了流行字彙外,台語、俚語,甚至是火星文都可能視不同情況使用。

*電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯工作甘苦|待遇知多少|

本文由「放映週報」提供,原出處訂電子報內容不代表本站立場

 
 
top
聯合線上公司 著作權所有© udn.com. All Rights Reserved.
聯合新聞網 聯合追星網