快訊

賴薇如做試管卻找不到囊胚 凌晨「腹部出血、積血」劇痛掛急診

美國人耶誕節必看經典名片 中文片名被搞錯數十年?!

2017-12-21 12:38 聯合報 蘇詠智
詹姆斯史都華與唐娜麗主演的「莫負少年頭」,是美國人耶誕必看經典電影。圖/摘自imdb
詹姆斯史都華與唐娜麗主演的「莫負少年頭」,是美國人耶誕必看經典電影。圖/摘自imdb

耶誕節是歐美國家年底最重要的假期,相當於華人的農曆春節。在這一、兩周的長假中,大多數人都會返鄉團圓,和親友們聚在一起交換禮物、聊天玩樂,有時外面風雪太大、不宜外出,就一起在家裡看電視。美國有部經典老片,每年耶誕節都會在電視上播映,堪稱老美從小到大一定在過節期間看過的傳世名作,就是金獎名導演法蘭克卡普拉的「It's a Wonderful Life」。

這部片在絕大多數的華文資料中,片名都寫成「風雲人物」,其實卻是個非常離譜且可笑的錯誤。此片描述在小鎮上的平凡男子碰到困境決定尋短,卻使得守護天使下凡帶領他回顧自己的人生,發現他看起來雖不像是世俗中的「成功人士」,卻曾幫助不少人,如果世上沒有他,很多人的人生會因此變成悲劇,他終於找到自己存在的價值,過去受過恩惠的人也一起幫他脫離困難,肯定他的付出,讓他有了繼續生活下去的勇氣。全片充滿美式的溫情,不僅故事就發生在耶誕期間超級應景,也非常適合闔家歡聚的溫馨氣氛,難怪變成歡度耶誕佳節的必備節目。然而,這情節怎麼會和「風雲人物」扯上關係?

按照劇情來看,男主角剛開始完全不是風雲人物,如果是就不會因財務危機難以解決、陷入困境不得不尋死,片子結束時,他一生為別人的犧牲和付出終於獲得回報,得到鎮民簇擁祝福,勉強可以用「風雲人物」來形容,卻依舊顯得牽強。此片是在二戰結束後隔年底在美國上映,當時的好萊塢電影來到華人區常會被取個很古典優雅、有典故有深度的中文片名,「風雲人物」並不太像當年片商會取的名字,尤其與情節搭不在一起。

其實片子在美上映後半年內,天津報刊在一篇提及年度佳片的外電報導中將這部影片稱為「奇妙生涯」,反而接近直譯。當年這部片在北美上映剛巧碰上以退伍軍人難適應戰後生活為主題的「黃金時代」,因「黃金時代」叫好叫座,其他同檔電影很難分到觀眾關愛的眼神,法蘭克卡普拉自己非常滿意的「It's a Wonderful Life」,賣座並不如預期,儘管沒讓雷電華影業虧大錢,卻只能算是馬馬虎虎。或許因為這樣,民國時期華人區最重要的外片市場—上海,沒有這部影片盛大商業上映的紀錄。

美商八大的電影那時來到華人區的第一站大都是上海,然後是香港,接著是天津、南京等大都市,剛脫離日本統治的台灣要等上海、香港下片後才能接棒放映,片名也大都沿用上海的譯名。在上海「It's a Wonderful Life」查無上映紀錄,台灣也找不到這片曾正式上院線的資料,唯一在兩岸三地中曾經正式商業公映的地區只有香港,民國36年7月暑假檔,片名叫「莫負少年頭」。這個中文片名也是有典故的,出自汪精衛刺殺清攝政王載灃失敗後被打入死牢後所作的詩,其中最著名的部分是以下幾句:慷慨歌燕市,從容作楚囚,引刀成一快,不負少年頭。儘管其中流露的熱血激情,一度大受革命份子激賞、紛紛引用,成為最流行的口號,可是汪精衛在抗戰期間變成漢奸,有這敏感關係,上海、台灣片商不太可能以他詩中的字句作為電影中文片名,只有還是英國殖民地的香港才可以。

翻攝自民國36年香港工商日報

翻攝自民國36年香港工商日報

如果按照約定俗成的中文片名使用原則—華人區首度上映時的片名為正式譯名,「It's a Wonderful Life」無論如何都該叫做「莫負少年頭」,這名字和劇情相連結也比「風雲人物」更不違和。其實若所有電影文章積非成是已久,非要叫「It's a Wonderful Life」為「風雲人物」也就算了,糟就糟在,法蘭克卡普拉還真有部電影,在華人區上映時叫做「風雲人物」,即是由賈利古柏與芭芭拉史丹妃主演的「Meet John Doe」。

賈利古柏和芭芭拉史丹妃主演的「風雲人物」,在美國叫好叫座。圖/摘自imdb

賈利古柏和芭芭拉史丹妃主演的「風雲人物」,在美國叫好叫座。圖/摘自imdb

相較於「It's a Wonderful Life」北美賣座失利,「Meet John Doe」可是打了一場票房勝仗,且有口皆碑,叫好叫座。片子描述一位女記者即將被開除,於是在最後一次的專欄報導中假稱收到一位無名氏的來信,將信刊登出來,信中無名氏為了抗議社會不公,表示要在耶誕夜跳樓自殺,信裡那些憤怒字句其實是女記者的心聲。想不到無名氏的信引起全城熱議,報紙銷量增加,女記者不但重新被聘用,還加碼雇用了一位曾經打過棒球的失意男子假扮無名氏,而無名氏現身後雖沒有依約跳樓,依舊引起民眾瘋狂,甚至他的理念都贏得不少粉絲崇拜,因此捲入了一場風波中。和「莫負少年頭」的情節對照,「Meet John Doe」的中文片名才應該叫做「風雲人物」。

「風雲人物」透過奇想情節,暗藏對社會人心的諷刺。圖/摘自imdb

「風雲人物」透過奇想情節,暗藏對社會人心的諷刺。圖/摘自imdb

這部片遲至二戰結束快10年才在華人區首度亮相,由於政治情勢的緣故,已是共產社會的中國大陸不會再上映好萊塢影片,香港在民國42年元月率先放映,片名就叫「風雲人物」。香港下片後一年多,民國43年4月來到台北市上映,片名仍然沿用「風雲人物」,所以「風雲人物」應該是「Meet John Doe」的正確中文片名,而非「Its a Wonderful Life」。 華文書籍一錯數十年,原因又在哪裡?話說某位資深影評人從40年前就開始推出「奧斯卡風雲榜」的工具書,整理每一年的金像獎入圍&得獎影片、影人資料,書中提到對於查得到上映資訊的電影都會打上中文片名,而片名引用原則為民國38年之前的舊片以上海放映的片名為主,之後以台灣首度上映的片名為準,若沒有則採港譯。可惜解釋這麼多,書裡充滿一堆「亂譯」。

翻攝自民國42年香港工商日報

翻攝自民國42年香港工商日報

翻攝自民國43年中央日報

翻攝自民國43年中央日報

早年兩岸之間不互通,有些年代久遠的老片,如無像「亂世佳人」在台灣一再重映、片名絕無疑義,是需要有舊報紙資料以資佐證,無奈那時的台灣應該不容易找到民國時期在大陸發行的報刊查核,錯誤在所難免。等到兩岸開始交流、台灣圖書館也能夠收藏大陸舊報紙資料,已是多年之後,這段期間一堆報導和專書被這本錯誤百出的工具書誤導,引用了錯的片名,才導致積非成是,甚至連大陸的書籍都沒有多加翻查舊報紙,就照抄了台灣積非成是的錯誤片名,搞得兩岸中文電影書繼續錯下去。既然現在這些錯誤都已被證實是錯,就不該再不糾正,是時候還法蘭克卡普拉兩部名作一個清白,讓它們各歸各位,各自找回自己的正確中文片名了。

(★「電影時光機」專欄內容未經授權,不得轉載、摘編。)

蘇詠智

蘇詠智

六年級影視圈萬年小記者,生活中不能不看電影,不能缺少影集,口味不完全主流又完全不上流,努力在工作中擠出更多時間欣賞好戲。

#奧斯卡

上一篇

梧桐妹低胸露腰火辣緊摟「乾爹」 一個動作獲網友大讚

下一篇

塗翔文/但願人長久:關於離散

相關新聞

哈燒
即時