2018-01-19 20:57
聯合報 蘇詠智
快訊
女星驚爆臉被寄生蟲啃食!凹凸不平被吃光 驚悚照曝光
「刺激一九九五」到底在刺激什麼!?爛片名被罵翻
外國電影的中文片名怎麼取,不僅不同年代片商有不一樣的想法,兩岸三地華人區亦有不同的方針,一般而言,台港命名方式較俏皮,喜歡加入流行用語,只是非當地觀眾不太容易理解。而大陸則緊抓著「直譯」為最高指導原則,雖然不至於扭曲編導原意,卻顯得非常生硬死板,缺乏商業吸引力。但在從古至今的眾多中文片名中,「刺激一九九五」幾乎是公認的糟糕,受到抨擊的程度簡直和影片廣獲好評的情況成正比。
北美上映時賣座並不出色的「刺激一九九五」,卻在全球電影資料庫(imdb)上蟬聯多年分數最高的影史冠軍佳片,當然看電影是非常主觀的,真要從各國影評人的口味綜合評析,「刺激一九九五」絕對連影史前10名都擠不上,可是廣大觀眾心目中,此片一直是經典名片的代表,編導演員與工作人員的苦心沒有白費。不過這個中文片名卻令很多影迷無法苟同,堅信一定有更好的選擇,不解片商為何硬是要用這個完全看不出在講什麼的怪名字?更加不懂男主角逃出監獄和「刺激」有啥關聯?
目前網路上以訛傳訛,講這片子和奧斯卡最佳影片「刺激」有些關係,所以片商取名時才會刻意「攀親帶故」,根本大錯特錯,只顯示傳這個故事的人完全沒看過「刺激」。兩部片的內容一點關係都沒有,連情節背景年代都相差了十多年,主角人物也完全不相干。正確的經過是發行「刺激一九九五」的片商,認為電影後面男主角瞞過獄方人員逃走,玩盡心機,剛巧「刺激」講的是賭徒與騙徒鬥法的故事,也是爾虞我詐、「有點雷同」,才會取個類似的片名,台灣上片廣告上更打出「局中局、計中計」和「大出意外」之類的詞句,彷彿全片的賣點是緊張懸疑的心機鬥法,看過的觀眾自然知道完全不是這麼一回事。
根據當年報載,「刺激一九九五」並非當初片商最早使用的名字,在此之前曾經有過一個暫名,叫「煉獄大逃亡」,雖然同樣不太符合全片的風格,倒是比「刺激一九九五」勉強貼近劇情,看得出片商對此片就是只想包裝成「刺激」、「緊張」、「意外」之類的商業片,感動人心的友誼、人類對自由的追求等等,根本不是他們在意的點。也因此,片名怎麼換,方向始終不變,且報導中還指出,就算改成「刺激一九九五」,片商依然不是很滿意,似乎還有可能再改,但最後並沒有再翻案,留下史上被觀眾、影迷嫌到不行的經典糟片名。
有趣的是,沒有「刺激」就沒有「刺激一九九五」,然而「刺激」本身就是個錯誤。字面上看來英文原名「The Sting」確實是「刺」或是「被刺痛」的意思,但根據劇情對照,片名反倒是用這個字的另外一個涵義「透過精心設計的複雜計畫,欺騙人們達到掠奪的目的」,所以翻成「刺激」以為是直譯,根本是大錯特錯,「刺激一九九五」當然更錯得誇張,況且台灣才遲至1995年上映,北美早在1994年9月就推出,連片名中的年分都有問題。
不過片名再怎麼取,無非是要吸引觀眾進戲院,片子有賣座才重要。「刺激一九九五」在北美票房失利,最高只拿下當周第8名,儘管獲奧斯卡7項大獎提名,美國的總票房仍然小賠,台灣倒是開出小紅盤,儘管和年度全台外片賣座第10名仍有段差距,卻稱得上表現不錯,還比一些美商發行的得獎片要熱賣,片商應有賺到,也就不再覺得中文片名取得不好。
「刺激一九九五」那時在奧斯卡碰上的對手包括「阿甘正傳」、「黑色追緝令」、「益智遊戲」和「妳是我今生的新娘」,「阿甘正傳」獨得13項大獎提名、美國熱賣破3億美元,怎麼看都是穩居帝相。就算是同樣入圍7項的「黑色追緝令」因為導演昆汀塔倫提諾亦獲提名,片子又是坎城影展最佳影片金棕櫚大獎得主,氣勢比導演未入圍、美國票房差、沒得到什麼影評人協會肯定的「刺激一九九五」要高很多。現在大家把「刺激一九九五」視為絕世經典,當年根本不是這麼一回事。而片子是如何由黑翻紅的呢?
今日有很多人檢討「刺激一九九五」美國賣垮的原因,推測「阿甘正傳」太紅、觀眾無法注意到同檔其他影片,加上監獄類型影片不算熱門、英文原名又讓人搞不清在演啥,對於花錢捧場興趣缺缺。等到好口碑逐漸傳出,已是戲院放映的強弩之末,再也無力回天,然而在錄影帶市場就大受歡迎,成為年度最搶租的熱門影片,這股氣勢再延續到影片台播映,開出收視紅盤,本來被大多數老美觀眾忽略的「刺激一九九五」就這麼起死回生,變成廣大影迷心目中的經典佳片。
(★「電影時光機」專欄內容未經授權,不得轉載、摘編。)
←上一篇
「沒有痛覺」竟成超能力!男星超奇葩:刀插入手沒感覺
下一篇→
噓!留言