快訊

8點檔女星疑似食物中毒!一查餐廳評價:嚇壞耶

史蒂芬金電影攻台第一炮 「嘉莉」片名大家都搞錯!

2017-09-12 11:56 聯合報 蘇詠智
約翰屈伏塔演出「嘉莉」時還是知名度不高的新人。圖/摘自imdb
約翰屈伏塔演出「嘉莉」時還是知名度不高的新人。圖/摘自imdb

根據知名驚悚小說家史蒂芬金原著改編的「牠」,在美國創下恐怖片難得的超高首周末票房,挽救連續數周以來的賣座低潮,也使他再次成為娛樂媒體爭相報導的話題人物。史蒂芬金小說在美國曾是銷量保證,改編成電影自然有大批書迷感興趣,票房都有一定的水準。但在缺乏同樣文化的台灣,就未必次次都能成功出擊。

早年台灣對於版權的觀念較不重視,史蒂芬金小說曾經被不少出版社自行推出中譯本,顯然娛樂性豐富的優點也早被書商看見,然而譯文的品質有高低,有時還會任意「節譯」,電影片商也不會刻意將中文片名和書名取得一致。史蒂芬金第一本長篇小說在台灣上市時的書名叫「奇女凱莉」,電影片名並非一般觀眾印象中的「魔女嘉莉」,其實只有簡單明瞭的「嘉莉」而已,「魔女」兩字只存在報紙廣告的外框,連副標題都算不上。民國66年8月下旬在台北市上映時,電影廣告上只打出因此片獲奧斯卡影后提名的西西史派克而已,那時約翰屈伏塔並沒有多少寶島影迷認識,史蒂芬金的名字也談不上有啥號召力,但上片前的文案宣傳中已經出現「史蒂芬金」這4字中譯,日後逐漸成為他在台灣的固定譯名。

翻攝自民國66年自立晚報

翻攝自民國66年自立晚報

「嘉莉」在北市西門町豪華戲院獨家上映19天後下片,票房算不上突出,在台中則傳出有爸媽雖知道是恐怖片卻覺得看片名似乎不至於太可怕,帶小孩進去看以後,小孩被嚇得半死,夜夜惡夢,讓她氣得在報上投書,抗議為何新聞局不要片商註明「兒童不宜觀賞」。台灣直到民國72年才實施電影分級制,「嘉莉」上映時,任何影片兒童、青少年都可以走進戲院,就算電檢單位已將「不妥」畫面都剪掉,片子最為人津津樂道的結局內容顯然還是讓很多小朋友嚇得驚聲尖叫、留下心理創傷。

翻攝自民國66年自立晚報

翻攝自民國66年自立晚報

西西史派克因「嘉莉」精彩演出入圍奧斯卡影后。圖/摘自imdb

西西史派克因「嘉莉」精彩演出入圍奧斯卡影后。圖/摘自imdb

史蒂芬金影片攻台的第一炮沒有打響,他下一部長篇小說「撒冷地」台灣甚至沒有出版社引進,此書並未被改編成電影,而由「德州電鋸殺人狂」名導陶比胡波拍成3小時電視電影,在CBS播映時締造極佳收視,然而那時台灣電視尺度無法播映這種太嚇人的影片,一直拖到9年之後才先發了正版錄影帶,取名為「吸血鬼復活記」,又再過了將近4年,才在「台視午夜場」時段分上下集播映,片名改為「鬼屋魅影」,首播的時間其實是半夜兩點多,絕大多數的兒童和未滿18歲青少年應該都在睡覺了,才不致引發爭議。

接下來一部史蒂芬金長篇小說就是他畢生代表作之一的「鬼店」,由於在美國的反應太好,台灣出版社願意發行中譯本,書名取為「幽光」,迴響比「奇女凱莉」好很多。「鬼店」在美上映時引起兩極化反應,影評褒貶不一,史蒂芬本人因為電影版導演史丹利庫柏力克大改情節內容和故事風格,結尾更故弄玄虛不像原著講得很清楚明白,對於這個電影版極端厭惡。有些影評人認為庫柏力克不顧自己「大師」地位,竟去拍史蒂芬金小說這種「媚俗」的東西亦非常失望,此片雖然在美票房不錯,卻提名金酸莓獎最差導演等獎,台灣片商由於美國風行的恐怖片在台多半反應普通,不急著推出,這一拖就拖了3年。

翻攝自民國72年自立晚報

翻攝自民國72年自立晚報

「鬼店」在台灣戲院上映時,已開始實施電影分級制,版本被修剪到符合「普級」尺度、並非完整版,北市賣座儘管稱不上出奇亮眼,也還算不差,使得史蒂芬金在台灣開始有了一些知名度。反而日後片子擁有「經典恐怖片」地位,因有露毛畫面、片商尊重庫柏力克的創作初衷堅拒剪片,不但無法再在戲院重映,連影音產品都久久不能在台推出,被很多人誤以為片子在台遭禁演,其實台灣上映過被剪片的版本。

對於廣大台灣書迷而言,皇冠的「當代名著」系列大舉翻譯史蒂芬金作品,為他在台人氣和聲勢都往前推進一大步,觀眾耳熟能詳的「刺激一九九五」、「禁入墳場」甚至「牠」的原著都是這段期間翻成中文在台上市。即便如此,電影片商還是自己取自己的片名,和書名往往相差十萬八千里,譬如「燃燒的凝視」,電影在台片名是「勢如破竹」,「狂犬庫丘」電影版台灣上映時則叫「天狼劫」,片商如果不打出史蒂芬的大名,恐怕書迷都認不出是他的小說搬上大銀幕。

「鬼店」上映後的隔年,台灣外片市場第一次看似出現「史蒂芬金熱」,一整年就有「再死一次」、「克莉絲的魅力」與「勢如破竹」陸續上映,無奈賣座都沒有亮眼佳績。「再死一次」反應略比另外兩片好些,「克莉絲的魅力」雖由約翰卡本特執導,卻和小說的成績相差甚遠,寶島觀眾自然反應冷淡。再下一年,「狂犬庫丘」電影版「天狼劫」、改編自幾部短篇小說的「貓眼看人」在台上映。

翻攝自民國73年自立晚報

翻攝自民國73年自立晚報

翻攝自民國73年自立晚報

翻攝自民國73年自立晚報

「克莉絲的魅力」電影版口碑不佳,台灣反應冷淡。圖/摘自imdb

「克莉絲的魅力」電影版口碑不佳,台灣反應冷淡。圖/摘自imdb

「天狼劫」上片前的小廣告首度把「嘉莉」片名誤寫為「魔女嘉莉」,成為該片正式中文名稱在台灣積非成是的開始,也只有上片前的小廣告將英文原名「Cujo」打出來,可以讓人看出是「狂犬庫丘」的電影版,因為情節裡是原本乖巧的聖伯納狗染病後兇性大發,跟「狼」並沒有什麼關係。「天狼劫」在不算熱門的檔期上映,賣座也普普通通,「貓眼看人」則在雙十國慶大檔推出,拿下同檔外片票房亞軍,反應還不錯。

(★「電影時光機」專欄內容未經授權,不得轉載、摘編。)

翻攝自民國74年中央日報

翻攝自民國74年中央日報

翻攝自民國74年中央日報

翻攝自民國74年中央日報

蘇詠智

蘇詠智

六年級影視圈萬年小記者,生活中不能不看電影,不能缺少影集,口味不完全主流又完全不上流,努力在工作中擠出更多時間欣賞好戲。

#奧斯卡

上一篇

「死侍與金鋼狼」引爆話題 「X戰警」舊角疑驚喜回歸

下一篇

小嫻立法院談代孕吐無子宮心聲 「為什麼不收養?」她吐實況

相關新聞

哈燒
即時